Información / Sinopsis
El libro recoge, actualiza y amplía el trabajo de investigación presentado en la tesis doctoral defendida en 2012 en la UVigo, ofreciendo al lector una visión académica, divulgativa y holística de la situación actual del mercado de la localización de videojuegos (traducción y paratraducción), así como de los servicios profesionales de interpretación en eventos internacionales de videojuegos.
En efecto, en este libro se presenta de forma exhaustiva, en 398 páginas, los diversos aspectos del mercado de la localización de videojuegos en los que la traducción, la paratraducción y la interpretación profesionales constituyen las claves del éxito o del fracaso internonacionales del producto multimedia estrella que más dinero maneja.
Partiendo de un detallado análisis de la especial relación mestiza que se establece siempre entre texto e imagen en los videojuegos, tanto dentro como fuera de pantalla, el autor no tiene pelos en la lengua y llega a afirmar, sin ambages, la necesidad imperiosa de que el traductor de videojuegos habite la imagen para traducir, lo cual conduce, inevitablemente, a redifinir la localización desde las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales que abre la noción de paratraducción, dada su demostrada validez científica y, sobre todo, metodológica a la hora de traducir la pareja texto_imagen, máxime en pantalla.